原诗: 操
吴戈兮被犀甲(1),车错毂(gǔ)兮短兵接(2)。
旌蔽日兮敌若云(3),矢交坠兮士争先(4)。
凌余阵兮躐(liè)余行(5),
左骖(cān)殪(yì)兮右刃伤(6)。
霾(mái)两轮兮絷(zhí)四马(7),援玉枹兮击鸣鼓(8)。
天时坠兮威灵怒(9),严杀尽兮弃原野(10)。
出不入兮往不反(11),
平原忽兮路超远(12)。
带长剑兮挟
秦弓(13),首身离兮心不惩(14)。
诚既勇兮又以武(15),终刚强兮不可凌(16)。
身既死兮神以灵(17),子魂魄兮为鬼雄(18)(魂魄毅兮为鬼雄)!
注释:
(1)吴戈:战国
吴地所制的戈(因制作精良锋利而著名)。操:持。戈:武器名。被:通“披”。犀甲:犀牛皮制作的铠甲。
(2) 毂:(gǔ)车轮贯轴处。错毂;指两国双方激烈交战,兵士来往交错。毂是车轮中心插轴的地方。短兵;指刀剑一类的短兵器。
(3)旌:(jīng)蔽日兮敌若云;旌旗遮蔽了太阳,敌兵好像云一样涌上来。旌:用羽毛装饰的旗子。
(4)矢交坠兮士争先;流矢在双方的阵地上纷纷坠落,战士们奋勇争先。矢:箭。
(5)凌:侵犯。躐(liè,音“列”):践踏。行(háng):队伍的行列。
(6)左骖(cān):古代战车用四匹马拉,中间的两匹马叫“服”,左右两边的叫“骖”。殪(yì义):倒地而死。右:指右骖。刃伤:为兵刃所伤。
(7)霾两轮兮絷四马:车轮陷入泥中,驾车的四马被绊住了。霾(mái,埋)。通“埋”,只两轮陷入泥中。絷(zhí,直);绊住。
(8)援玉枹(fú)兮击鸣鼓:主帅鸣击战鼓以振作士气。援:拿着。玉枹:用玉装饰的鼓槌。
(9)天时:天意。坠:通“怼”(duì),怨怒。威灵怒:神明震怒。
(10)严杀:酣战痛杀。弃原野;指骸骨弃在战场上。
(11)出不入兮往不反;是说战士抱着义无反顾的必死决心。
(12)忽:指原野宽广无际。超:通“迢”。
(13)挟 (xié);携,拿。秦弓:战国
秦地所造的弓(因射程较远而著名)。
(14)首身离:头和身体分离,指战死。惩:止。
(15) 诚:果然是,诚然。武,力量强大。
(16)终:始终。
(17)神以灵:指死者的英灵不泯,精神不死。以,连词,而(18)子魂魄毅兮为鬼雄:牺牲将士的魂魄都是鬼中雄杰。子:指殇者。鬼雄:鬼中雄杰。
通假字
被 通“披” 霾 通“埋” 反 通“返”
译文
手持锋利的武器啊身披坚韧的铠甲,战车相撞,兵器相击。
战旗遮蔽了太阳啊敌人密集似乌云,流矢纷落,士卒争先。
侵犯我方的阵地啊践踏我们的军列,左右战马,或死或伤。
车轮陷入尘土中啊连马脚也被绊住,拿起鼓槌,敲响战鼓。
这战争的激烈啊,
使那苍天都感到怨恨,使那神明都感到震怒,壮烈地被杀尽后尸身被抛弃在原野之上,
出征时就抱着必死的决心,准备好了去不复返,平原渺茫啊,路途多么遥远,
携带着各种兵器,即使身首分离,牺牲性命也在所不惜,
确实是既勇敢又有力量啊,始终都刚直强悍而不可欺凌。
哪怕身体已经死去啊,这精神将永不消亡。你们的魂魄即使在那九泉之下啊,也依然是鬼中的雄杰。
赏析之一
全文总述 《九歌》中的《国殇》,是一首追悼为国牺牲的将士的挽歌。据说,诗人是为楚怀王十七年(前312),秦大败楚军于丹阳、蓝田一役而写(当然,不同的说法也很多)。
全诗生动地描绘了一次战役的经过:将士们身披犀甲,手持吴戈,人人奋勇争先,与敌人展开了短兵相接的战斗。只见战旗遮盖住太阳,战鼓震天动地。流矢在阵地上纷纷坠落,双方战车交替,车轮深深地陷入泥土中,四匹马挣扎着,还是拉不起来。由于敌军众多,我军伤亡惨重,左侧的边马倒下了,右侧的边马也被兵刃杀伤。壮士们身佩长剑,腋夹秦弓,捐躯于寥廓超远的疆场。
诗人热烈地礼赞道:英雄们真是意志刚强、武力强大,身虽死而志不可夺!他们死而有知,英灵不泯,在鬼中也是出类拔萃的英雄!